Храм Архистратига Божия Михаила

15 апреля - Светлое Христово Воскресение. Псасха

15 Апр 2012

img_0097_1-640x480

img_0110_1-640x480

Вот и окончился Великий пост. Мы встречаем  воскресшего Христа.

Христос воскресе! - Эта весть некогда начала кардинально новую страницу в истории человечества и нам дана возможность принять реальное участие в этом торжестве - соединить свою тленную природу со Христом в Таинстве Причащения и тем превратить ее уже в нетленную.

Праздничная литургия в нашем храме. Все молились на одном дыхании.

Христос воскресе! - Воистину воскресе!

Главная

Великий Четверг. Воспоминание Тайной Вечери

15 Апр 2012

12 апреля в нашем храме была совершена Литургия св. Василия Великого. Воспоминание Тайной Вечери - это последняя иудейская Пасха, это основание величайшего из таинств - Евхаристии.

img_0063_1-640x480

img_0061_1-640x480

Главная

ПСАЛТИРЬ в переводе еп. Порфирия (Успенского)

05 Мар 2012

ПСАЛТИРЬ

Перевод с древнегреческого епископа Порфирия (Успенского)

Скачать целиком (114)

До напечатания всей Псалтири в русском переводе с греческого, преосвященным Порфирием были изданы «Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета с греческого перевода 72 толковников» (Киев, 1869 года), где, между прочим, заключается текст первых 25 псалмов в русском переводе с греческого. На экземпляре этих «Образцов», хранящемся в библиотеке покойного преосвященного Порфирия, сделаны им собственноручные карандашом поправки и дополнения к переводу, каковые поправки внесены в настоящее издание особыми примечаниями к этим 25 псалмам под строкой курсивом. Перевод Псалтири был предварен следующим предисловием самого переводчика:
«Переводится с греческой Псалтири, писанной на пергамине в 862 году по Р. X. диаконом церкви св. Воскресения в Иерусалиме Феодором, по велению Тивериадского епископа Ноя. Эта принадлежащая мне рукопись весьма драгоценна и по своей тысячелетней древности, и по стихомерному изложению наилучшего текста Псалтири, которое придает ему точность, особенно там, где целые речения, без такого изложения, могли бы быть произвольно соединяемы или с предыдущими, или с последующими словами, так что изменялся бы подлинный смысл Псалтири. Я перевожу ее слово в слово, и редко позволяю себе уяснять текст ее моими вставными словами, кои печатаются здесь косвенно, и без коих нельзя обойтись, потому что нигде нет никакой возможности выразиться по-русски. Так, как выражались еврейские писатели, т. е. кратко, сжато, нарядно, образно. Краткие надписания вверху каждого псалма, пока, не переводятся мною по особенной причине. Они требуют обширных толкований, без которых никто ничего не поймет тут. А к буквальному переводу Священного Писания я не присоединяю толкований. Они, если Бог даст, будут приложены к нему отдельно. Тогда и читатели будут видеть во мне два лица, т. е. переводчика, особо передающего им буквальный смысл Писания, и толковника, особо изъясняющего оный, и первого не отринут, а второе — дал бы Бог — и поправят толкованиями более обширными и лучшими. Я с уверенностью в себе перевожу св. книги с греческого языка на русский, потому что основательно знаю тот и другой язык, и владею обоими разговорно и письменно. А толкование этих книг предпринял бы я не без робости; ибо для такого дела требуется не только обширная ученость, но и благодатный дар, какой имели св. отцы Церкви. Священное Писание дано нам Богом: Божьему человеку и объяснять его». Читать полностью…

Главная, Студентам духовных школ

Свт. Григорий Палама как защитник исихазма

05 Мар 2012

Железняк С.Е.

Свт. Григорий Палама как защитник исихазма

Исихазм – разновидность духовной практики, когда подвижник пребывает в безмолвии как внешнем (отсутствие телесного общения), так и внутреннем (безмолвие чувств). Само слово (isihia) означает тишину, покой; этот вид молитвы есть подлинно христианское выражение бесстрастия. При всем этом действие и созерцание сливаются воедино, и в этом рождается духовное делание (praxis noera). Исихазм не является изобретением византийских монахов, подобные черты в молитвенном делании имеются и у преп. Иоанна Лествичника, и у Исихия Синайского, по [1, с. 428-429]. Ведь и у апостола находим: «Непрестанно молитеся» (1 Сол.5:17), что как раз и реализуется в исихазме, ибо молитва не разлучается с трудом человека и сам труд тогда становится молитвой. О пользе безмолвия мы находим также и у Антония Великого, «Отца монашествующих»: «В уединении и безмолвии удобнее можем мы победить врага и достигнуть совершенства», безмолвствующий избавлен от трех браней – через слух, язык и видение (Устав, 6). А то, что это не просто молчание, видим далее: «Сидящий в келии своей с сомкнутыми устами и Бога не помнящий, похож на разоренный дом…» (Устав, 25), [2, с. 66, 154, 156-157]. У свт. Григория Богослова встречается понятие (isihia) в контексте устремленности к Богу, [3,с.168]. Итак, исихазм древен, как и само христианство.
Что же явилось причиной богословских споров, Соборов XIV-го века, что и саму молитвенную практику пришлось защищать не от бесов, расхищающих души, а от философов-богословов? Саму проблему можно вкратце сформулировать так: является ли свет на Фаворе при Преображении нетварным и идентичны ли видения света исихастов этому Фаворскому свету.
Человек – существо физическое, но вместе с тем и духовное. Недопонимание этого и неумение реализовать эту двойственность в жизни, привести к гармонии эти величины рождает множество самых различных проблем. Часто кажется, что этот конфликт извечен и неразрешим и многие пытаются обойти его через концепцию монизма (номинализма). То есть принять, что только дух есть истина, все же остальное – иллюзия. По Иоанну Мейендорфу, номинализм – есть принятие всякого слова как условности, [4, с. 353]. Отсюда появляется и отношение к догматическому богословию тоже как к некоей абстрактности.

Скачать целиком (90)

Главная

Метод Колвелла в аргументации Свидетелей Иеговы

03 Мар 2012

Железняк С.Е, религиовед

На протяжении уже многих лет, а в последнее время – особенно – Общество Сторожевой Башни (Свидетели Иеговы) защищают свой перевод Священного Писания, аргументируя свою позицию тем, что по статистическому методу профессора Колвелла их перевод один из самых лучших.
Что такое метод Колвелла, в чем его научная ценность с одной стороны, и насколько и в чем оправдана апелляция Свидетелей Иеговы к этому методу – этим вопросом мы сейчас займемся.
Эрнст Кадман Колвелл (1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета, посвятивший этому всю свою жизнь. Он был первым президентом Школы теологии в Клермонте; президентом Чикагского университета; основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте. Среди его заслуг особенно следует отметить определение правил грамматики греческого языка Койне (эллинистического) и создание методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета.
В чем заключается цель этого метода? Сам профессор Колвелл цель своего исследования выразил следующим образом: «Если вас волнует ваш Новый Завет, для вас будет важно знать, чье это «творение», кто его перевел, и — прежде всего — насколько он правилен. Переводчик может уменьшить, но не может физически увеличить правильность конкретного греческого Нового Завета, с которого он делает свой перевод. Таким образом, если говорить о правильности, главный вопрос заключается в следующем: «Насколько правилен тот Новый Завет, с которого был сделан перевод?» (E. C. Colwell. What is the Best New Testament?, p. 85)  Иными словами, целью этого исследования было не исследование собственно качества того перевода текста Нового Завета, с которым мы работаем, а то, с какой версии греческого текста был сделан данный перевод.
Суть же метода Колвелла заключалась в сличении двух версий Нового Завета на греческом языке – Textus Receptus (традиционный византийский) и Весткотта-Хорта (критический) и определение их разночтений. Критический текст – тот, который был получен в результате анализа наиболее древних рукописей. Сам профессор считал, что традиционный византийский текст – самый испорченный. Действительно, при его анализе было определено много мест расхождений и неточностей. Редакция Весткотта-Хорта для профессора была самая лучшая. Колвелл подверг сличению целиком текст евангелия от Иоанна и нашел 64 существенных различий, таких, которые непосредственно влияют на перевод (появление слова в тексте, замена одного слова другим и т.п.). Ошибка, лежащая в оригинале обязательно последует в перевод. Сличая самые разные английские переводы Нового Завета по этим узловым местам Колвелл, а затем и другие ученые смогли определить и степень расхождения этих переводов с научным критическим. Сам профессор утверждал, что благодаря такому методу теперь простое сличение неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов поддерживает абсолютно любой, даже самый вольный перевод. Вот одно из таких мест:  «Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел» (Иоан.6:11). У Вескотта и Хорта это место звучит так: «Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел». Следует также еще отметить, что все те расхождения, которые имеются на руках у текстологов, не позволяют сделать выводы, которые бы сколь бы значимо влияли на понимание всего Священного Писания. Касательно же критической редакции Весткотта-Хорта можно отметить, что в настоящее время существует и другая критическая версия – Нестле-Аланда, при подготовке которого были включены многие тексты, недоступные ученым в конце XIX века. Но кто знает, какие рукописи могут быть открыты в XXI веке, и какие выводы сможет сделать наука в будущем? И не окажется ли, что и в метод Колвелла тогда придется внести коррективы?
Свидетели Иеговы утверждают, что этот метод позволяет определить самый лучший перевод. Но, как мы только что заметили – лучший по данному методу – не имеется ввиду точный. Почему по методу Колвелла перевод Нового Мира показал наивысшую оценку? Ответ на этот вопрос лежит на самой поверхности: «За основу при переводе текста Христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд профессоров Кембриджского университета Брука Весткотта и Фентона Хорта, выпущенный в 1881 году». (Статья в Википедии: Священное Писание — Перевод нового мира. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сппнм) Составители перевода Нового Мира просто решили взять за основу самую известную на то время научную версию текста Нового Завета.
Теперь, немного утрируя, я покажу это на примере. Для большей простоты я возьму всем известный стих из евангелия от Луки «И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру» (Лук.17:5). У Свидетелей Иеговы это место дано так: «Затем апостолы сказали Господу: «Дай нам больше веры»». Сделаем свой, вольный перевод с критического текста. Греческий язык очень богат. И многие знают, что слово апостол буквально означает «посланник». Если внимательно полистать словари, то можно легко узнать, что у слова кириос - «господь, господин» есть также и другое значение – опекун. Равно и последнее слово в нашем стихе можно перевести по-другому, словом «кредит». В итоге стих Священного Писания может стать полностью неузнаваемым, более того – опошленным: «И сказали посланные к опекуну: «дай нам побольше кредита». Но если мы подвергнем этот перевод анализу по методу Колвелла, мы получим наивысший балл, так как переводили мы с редакции Весткотта-Хорта.
Теперь в завершение я хочу немного остановиться уже на наиболее важном вопросе – именно качестве перевода, сделанном в «Сторожевой Башне».
Составители перевода по своему усмотрению вставили 273 раза слово «Иегова», заменив исконное «Господь». Нигде в Новом Завете имя «Иегова» не употребляется, ни в единой рукописи. Более того, один раз даже «Христос» был заменен «Не станем искушать Христа [Иегову - ПНМ], как некоторые из них искушали и погибли от змей». (1Кор.10,9). Для подгонки под свое вероучение во множестве были вставлены слова, якобы уточняющие смысл, но на самом деле полностью искажающие его. Вот один из примеров такой вставки: «Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели его славу - славу, которую имеет от отца единородный сын. Он был исполнен незаслуженной доброты и истины» (ПНМ Иоан.1:14) Также, основываясь на отсутствии в текстах-подлинниках знаков пунктуации, свидетели Иеговы изменяли известную нам пунктуацию, изменяя таким образом в корне смысл. Так, в послании к Евреям вдруг Бог оказывается престолом для Сына: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства - скипетр честности» (Евр. 1, 8). Никак не желая признать Сына Божия Богом, составители разорвали предложение на две части, причем вторая часть оказалась совершенна вычленена из общего контекста: «у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь» (Рим. 9:5).
Везде слово «крест» было переделано на «столб», хотя это не находит достаточного обоснования ни в лингвистике, ни в истории Церкви. Для выражения понятия «крест» иного, чем «ставрос» в греческом языке нет, а для «столба» есть свое, «стилос».
Увы, но комиссия по переводу Священного Писания у свидетелей Иеговы оказалась с очень низкой квалификацией, имена ее членов долгое время были засекречены по этой причине. И более того, Свидетели Иеговы утверждают, что для того, чтобы быть учителем Слова Божия вовсе не обязательно учить библейские языки. (Сторожевая Башня, 15.08.2002, стр.5.) Что же касается того перевода, которым пользуются российские иеговисты, то ситуация выглядит еще печальнее – дело в том, что перевод на русский язык сделан с английского, а значит, на ступень отстоит от первоисточника – от греческого языка.
Свидетели Иеговы часто любят подкреплять свои воззрения свидетельством ученых, для подтверждения своих «текстологических» изысков они ссылаются на такие имена как доктора Юлиус Р. Менти, Мартин, Филлип, Б. Харнер, Баркли, К. Хоутман и др. На самом же деле Сторожевая Башня часто вырывала цитаты из контекста, переиначивала их. По этой причине проф. Менти вообще запретил Сторожевой Башне как либо ссылаться на него, Мартин назвал переводчиков от СИ «дьявольскими жуликами», Хоутман назвал этот перевод «неадекватным». (Ученные с мировым именем против “Перевода Нового Мира”. http://www.evangelie.ru/forum/t76942.html)
Итак, никакие ссылки на исследование Колвелла и других ученых не дают основания свидетелям Иеговы утверждать, что перевод, выполненный у них один из самых лучших. Скорее вывод будет как раз противоположным.

Авторские колонки, Главная



Rambler's Top100 Рейтинг Сайтов YandeG

seo analysis Рейтинг сайтов Культура / Искусство


Tatarstan.Net - все сайты Татарстана Православное христианство.ru. Каталог православных ресурсов сети интернет Церкви.com Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU

Коллекция.ру


PRAVOSLAVIE.INFO - РЕЙТИНГ ПРАВОСЛАВНЫХ САЙТОВ